BSERC

thoughts on justification

March 4th, 2006

I read Simon Cozens post about justification. His “now-common questions” for Justification by Faith are not all questions I have heard of yet, but then again I haven’t been dabbling much into views of justification. However, there are a couple questions which he listed that I have thought about as well, but without much success in answering:

  • Why do we equate salvation and justification, failing to take note of the wider sense in which salvation is used in the Bible?
  • If righteousness is imputed (ie. counted, considered) to us, is justification by faith anything more than a legal fiction where God pretends we’re righteous even when He knows full well that we are not? If not, and righteousness is imparted to us, is righteousness a kind of physical thing that it makes sense to pass around?
  • Why did Jesus bother teaching? If Jesus came to save us and that salvation is reduced to the cross as substitution, what was the purpose of His teaching and commandments?

Being raised with this doctrine, I have never really tried to analyze its truthfulness (or “truthiness”, for that matter), so I’m sorta at a loss for where to begin. He presents a couple other views, and the one which he (seemingly) favors sounds quite reasonable to me (despite its name). I’m curious tho’, where have y’all found guidance in understanding the doctrine of justification you believe? I’m looking for reading material/resources.

It’s Back!

November 10th, 2005

Hello All~

The Vox Box is BACK
Have absolutely no idea what I’m talking about?
Stayed tuned at BSERC for more info…

Scavenger Hunt

October 17th, 2005

I posted pictures for my group’s go at the scavenger hunt. :) We did pretty well, if I do say so myself. Check it out. If you want any other pictures posted, just send them to me. :) Easy, right? I’ll stop with the smiley faces now. Enjoy!!!

See everyone at Bible Study on Wednesday!

Metaphors/Euphemisms in Hebrew Bible

May 13th, 2005

As some of you might know, I’m subscribed to a Bible Translation mailing list, which is a forum to discuss many of the difficulties of translation, specifically Bible translation. Anyway, today one of the members shared a link to this website which discusses various Hebrew metaphors and how each has been translated (sometimes too literally) into English. Anyway follow this link to see what I’m talking about, and let’s discuss it. :)

Ephesians

April 5th, 2005

Hey BSERC!

Just wanted to let you know that we’ll be having bible study this week as normal, Asante @ 7 pm. We’re going to be starting Ephesians (one of my favorites)!

Also, Dinner @ Cafe Ventanas @ 6 pm

Hope to see you Wednesday!

My Testimonial

March 31st, 2005

The testimonial I gave Wednesday night … for anyone who wanted to read it/missed it/is particularly bored. :)

(more…)

use of contractions

March 11th, 2005

i’m subscribed to a bible translation discussion list, and every once in awhile the topics directly touch upon something we’ve studied. one of the latest threads has been about the use of contractions. i would have liked to insert the whole thread, but felt that might be a bit too much. therefore, i decided to post the message that contains the direct reference to a passage we have recently discussed when studying the bible: Galatians.

most of the people who add to the discussion on the list have a lot of knowledge about the extant biblical texts, so it’s always cool when they bring up points that aren’t usually suggested by the clergy to the laity. this particular instance is about contractions, and has bearing on how we interpret what the author (in this case, Paul) is trying to say. i remember a few weeks ago (in the group i was studying with) i brought up why no clergy (or laity) member really damns people nowadays. it just seemed pretty balsy (to me, anyway) that Paul would be so directly condemning. the explanation (and suggestion) below makes a lot of sense to me, and it would account for some interpretive differences among Christian traditions. this is another reason why it’s important to read a text at the level the author intended it to be read at. does anyone have any (agreeable or contrastive) thoughts?

———- Forwarded message ———-
From: Glendon Gross
Date: Fri, 11 Mar 2005 10:05:40 -0800
Subject: [b-trans] Re: Use of contractions
To: BibleTranslation discussion list

CWestf5155@aol.com wrote:

> After I sent my post, I realized that I had omitted my least favorite
> non-contraction (as far as translation from the Greek is concerned).
>
> When we translate hortatory subjunctives as “let us” I think it has
> just about the opposite from the intended rhetorical impact.
>
> Compare the interpersonal effect of “Let us go” with “let’s go.” The
> first person plural imperative communicates something interpersonal
> like “We’re in this together; we’re in the same boat” in contrast with
> the directive/confrontive 2nd person plural.
>
> Cindy Westfall
>
>

Indeed. What’s the last time you have ever heard a group of children
say “Let us……..(do something)” ? They always say
“Let’s (do something). ” They are voicing enthusiasm while at the same
time soliciting participation, without any attempt to confront or direct.
I’ve noticed this in various bible translations, particularly the
NASB. When I read it it seems very strange, i.e.
“Let us go from here”. It is perfectly good grammar, but it is not
used as often as “Let’s go!”.

A similar case where I think the translation misses the rhetorical
impact is in Galatians 1:8.

Byzantine Greek: 1:8 ALLA KAI EAN HMEIN H AGGELOV EX OURANOU
EUAGGELIZHTAI UMIN PAR O EUHGGELISAMEQA UMIN ANAQEMA ESTW

In the AV, it reads:

“But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto
you than that which we have preached unto you, let him be accursed.”

TNIV version of Galatians 1:8:

“But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other
than the one we preach to you, let that person be under God’s curse!”

Employing a standard of field testing, when is the last time you heard
someone say, “Let that person be under God’s curse!” [?]
I suspect Paul’s words would be more accurately translated to modern
English:

“If anyone preaches a gospel different than the one we have preached to
you, let him be damned!”
(or)
“If anyone preaches a gospel different than the one we have preached to
you, to hell with him!”

Here I think the reverence that the translators have for fine language
has improperly softened the Apostle Paul’s rhetoric.

######################################################
Subscription changes (including Unsubscribe), FAQ, message archives,
and downloadable files: http://www.geocities.com/bible_translation/list/
or email: bible-translation-confirm@kastanet.org

Sky3c Sponsored by Web Hosting